返回列表 回復 發帖

日語發音淺說

前言:

很多初學者都有類似的疑問,?行和?行的讀音為什麼很接近濁音?明明是???,為什麼日本人很多讀成wadashi?於是,就出現了很多規則來說明這一現象,即如果??行假名不在一個單詞的開頭出現,那麼往往讀若濁音等等。

本文就試圖從這個現象入手,說說日語的發音究竟有什麼奧秘,以及導致這種所謂濁化現象的原因是什麼。

日語 作為一門語言,其中的語言現象並不是孤立存在的,每一種現象背後都有一定的道理。日語的讀音也不例外,假名是由五個母音和若干輔音拼讀而成的,每一個假名都是一個輔音加上一個母音構成。在此基礎上,又有撥音,促音和拗音,這三種發音方式或許是古日語沒有的,隨著對漢語讀音的模仿而產生。下麵將分三個部分簡單談談日語的發音問題。

第一,表記方法對於日語學習的影響

所謂表記方法,就是我們使用何種方法來記錄語言的讀音。這是很重要的,因為在沒有可聽的語音資料的情況下,我們只能通過讀音的表記方法來推測讀音的實際情況。

很多初學者喜歡用漢字為外語注音,比如瓦他西=???等等。同樣的情況也出現在英語等外語學習中,這種方法相對直觀,但是由於漢語發音習慣的局限,使用漢字注音很難把握外語的實際發音,是不值得推薦的方法。

另一種就是語言學普遍使用的國際音標 。這種方法雖然很準確,但又太過專業,需要對國際音標系統有一定瞭解。英語使用中相對普及而並不是日語學習的最佳方法。

實際上,在日語發音學習中普遍應用的是所謂羅馬字母表記法。即使用英語26字母來表示日語的母音輔音,進而拼讀日語。在日本,這種表記法就是???字。

母音:用a,i,u,e,o表示。
輔音:用k/g,s/z,t/d,n,h/b/p,m,y,r,w表示。(/後為濁音)

問題一:羅馬字母表記的兩種方式

羅馬字母表記是一種普遍接受的日語讀音表示方法,但是其內部也存在分歧,即???式與訓令式的差別。請看下表:
兩種方式的主要差別 
訓令式 ???式
? si shi
? zi ji
? ti chi
? tu tsu
? hu fu

訓令式比較規範地使用英文字母進行拼讀,如?行一律用k,而?行一律用t等等,是官方大力宣導的表記方式;相對的???式就比較隨意,某些假名存在特例。在實際使用中兩者有混用的現象。如,在日語的電腦輸入法中,就同時相容兩種表記方式。

問題二:羅馬字母的負面影響

無論是何種羅馬字母的表記方法對讀音學習的作用都具有兩面性。積極的方面就是大大規範了語音的表示;消極的方面也很明顯,即容易望文生義,造成誤導。

對於我們以漢語為第一語言的人來說,羅馬字母很容易和中文拼音相混淆。這就是很多學習日語的學習者都存在的問題。我遇到過很多這樣的學習者,他們把拼音的一整套讀音方法用於日語語音的學習,結果是可想而知的。比如:?,訓令式表示為ti,就被誤讀為漢語的ti=提;?,???式表示為chi,很容易受拼音影響誤讀若漢語翹舌音ch=池。

總之,羅馬字母只是一套表示方式,和實際的讀音沒有絕對的聯繫,千萬不可生搬硬套,只有反復聽磁帶,模擬日本語的發音才是學習的不二途徑,並努力克服母語對外語學習的負面影響。

問題三:濁音的表示

在日語當中,濁音是通過在假名上方加上兩點或小圈來表示的,而在羅馬字中,我們普遍使用g,d,z,b,p等字母來表示濁音,這點請大家牢記,因為關係到下麵?,?行讀音的分析。

第二,“濁音化”的實質

所謂的“濁音化”是用來解釋??行在詞語中讀若??的問題,好像清音??有向濁音??變化的趨勢。其實這種解釋是不正確的。

在討論??行讀音問題之前,讓我們瞭解一下語音的基本知識,如果覺得沒有必要可以跳過這一部分。

母音:即日語中的a,i,u,e,o。世界各國語言都由母音與輔音構成,母音的發生主要通過聲門使聲帶振動,發音器官其他部分沒有任何阻礙。不同的母音由共鳴腔的大小決定。比如發日語五個母音時可以清楚體會到這一特點。

輔音:即日語中與母音拼讀的k,s,t等音。發音時需要突破一定的阻礙才可以發出輔音。輔音又分為清音和濁音,送氣與不送氣。

清音:發音時不振動聲帶的輔音,如英語的f,s等。

濁音:發音時振動聲帶的輔音,如英語中的v,z等。

送氣:即發音時有較強的氣流通過喉部,如中文拼音的p,t,k等。

不送氣:即發音時沒有明顯的氣流通過喉部,如中文拼音的b,d,g等。

問題一:“濁音化”的本質其實就是送氣與不送氣

如果你看了上面的基本語音知識,可能會有些不理解吧,這就結合漢語來說說日語的輔音發音問題。

在漢語中,長期以來存在輔音的清濁對立和送氣與否的差別,直到現代漢語普通話,清濁對立消失,而只剩下送氣音與不送氣音的差別。具體說來,以b,d,g為聲母的漢字是不送氣的,即發音時沒有強烈氣流沖出;而以p,t,k為聲母的漢字是送氣的,發音時明顯有氣流沖出。可以做一個小實驗,把手掌放在嘴巴前面,試著發“打”“他”兩個字的音,你會明顯感到t/d的不同。

看到這裏,我想你已經明白了。日語中?行與?行之所以讀起來像濁音,是因為原本應當送氣的音被習慣地讀作了不送氣的音。沒有濁音的中國學習者,就誤以為是濁音化。

在日語中,輔音存在清濁的對立,清音和濁音是兩個完全不同的音,很容易區分。而送氣與否在日語中沒有什麼講究,無論你送氣與否都可以,或很難聽出不同。就好像中國的南方人很難分辨前後鼻音而北方則不然,這都是一個習慣成自然的問題。日語中?????,?????這些音的聲母無論你發成中文拼音中的k/t,還是g/d,對於日本人來說都是同一個音。也就是說,無論你發音時是否送出氣流,日本人都認為你發的是同一個音。在漢語裏就很難想像“他”和“打”是同聲母的。

所以,唯一的方法還是多學習日語的發音規律,掌握正確的發音,不要受到母語的影響。

問題二:送氣與否的標準是什麼

既然日語送氣與否沒有差別,那中間的標準到底是什麼呢?

這就回到我們一開始的問題上了,即很多人相信這樣的解釋,如果??行假名不在一個單詞的開頭出現,那麼往往讀若濁音。

這個規律是有其實際意義的,的確,??行假名如果在單詞的開頭往往送氣(中文拼音的k/t);而在單詞句子的中間時往往不送氣(中文拼音的g/d)。為什麼呢?原因很簡單,簡便。語言追求的無非是準確和簡便,在沒有歧義的情況下,能省力又何樂而不為呢?由於送氣需要更多的力氣使氣流沖出,不送氣音相對容易發(可以自己體會),更多的人願意在單詞和句子中間不影響意義的前提下選擇不送氣的發音方式。

所以,在語速較快的日語中,不送氣的音大量在句子中出現,這就是為什麼“瓦他西”變成“瓦打西”的原因。

問題三:那麼濁音究竟怎麼回事

這個問題對漢語使用者的我們可能比較困難。因為普通話裏濁音已經消失,只在一些方言中繼續存在,如蘇州話等。我們很容易把日語的濁音和不送氣的清音混淆起來,就像???中間的?(中文拼音讀作d聲母)和真正的濁音?(羅馬字母d)很難區別,有些人甚至以為是一樣的。這就是一個日語學習的難點,因為日語中這樣的問題實在是太多了,比如??/??,?/?都需要嚴格區分開。

很難描述這其中的區別,只有靠大家多聽日語磁帶,揣摩其中的差別。即使你到頭來還是覺得太像了,但至少,你要能辨別他們。

其他如??行,?行濁音鼻化等,基本遵循簡便的原則。比如半濁音?和濁音?就是一例。

第三,簡便對發音的影響及其他

任何語言的發展都朝著準確並且簡便的方向。雖然其中有一定的矛盾,總體來說音素越來越少是一個趨勢,漢語也從古代的母音輔音多,聲調多發展到現在普通話相對簡單的形式。

日語也是如此,但由於日語的實際情況,音素相對較少,需要通過較多假名的組合才能表達語義,所以有人因此覺得日語比較繁瑣。反觀簡便的維度,日語也有很多這樣的例子,比如上文提到的句中多使用不送氣的音來求省力等等。另外,日語中的通音,約音等現象,也是來源於對日語讀音的簡化處理,俗語中往往大量存在。以後有機會專門討論。

結語:
作為使用漢語為第一語言的我們,學習外語時或多或少要受母語的負面影響,想當然地用漢語去套其他的語言,這是相當危險的。只有建立在多聽第一手語音資料的基礎上,才能對一門外語的發音有完整全面的認識。
返回列表